Accéder au contenu principal

Apprendre les langues étrangères avec la méthode Verbo-tonale

La méthode Verbo-tonale s'applique aussi à l'apprentissage des langues étrangères. Comment ça marche?

L'apprentissage des langues étrangères

Quelle parole peuvent-ils acquérir, quand la seule communication qu'ils connaissent est celle de la violence et de la souffrance ? On sait aujourd'hui que la voie de sortie est la plus difficile pour ces enfants. Il s'ensuit que les conditions optimales pour la parole, ou plutôt les préconditions se trouvent non pas dans l'organe de l'audition, l'oreille, mais dans le milieu affectif. Cet handicap qui embrasse un nombre très élevé d'enfants se présente comme un handicap de la société. Les droits de l'homme élargis aux droits de l'enfant auront un contenu humain et social à l'échelle des droits de l'homme les plus élevés.

Pour arriver à une communication harmonieuse, il faut en premier lieu que les gens se comprennent non seulement dans la famille ; il faut qu'il y ait aussi une compréhension entre les gens parlant des langues différentes. Dans le domaine de l'apprentissage des langues étrangères, la Méthode Verbotonale est surtout centrée sur cette communication d'homme à homme, à travers le langage parlé. C'est pour cette raison que la Méthode SGAV, élaborée avec le Professeur Rivenc, met l'accent sur des situations de la vie courante et la compréhension à travers le contexte proposé.

Pour répondre au problème d'une mauvaise prononciation, je me suis posé la question fondamentale : comment percevons-nous les sons de notre langue maternelle et, en général, les sons du langage ? Est-ce que tout homme peut apprendre n'importe quelle langue ? Une expérience capitale dans notre théorie a démontré que chaque voyelle, si on la filtre à travers les différentes zones bien définies de bandes fréquentielles, se transforme en différentes voyelles. Donc chaque voyelle contient toutes les voyelles. De même chaque consonne, en principe, contient toutes les consonnes. Pour chaque son, il existe une octave qui est essentielle pour sa perception.

Il existe une idée erronée très répandue, à savoir qu'il y a des peuples qui sont handicapés pour apprendre une langue étrangère. Nous avons émis l'hypothèse que l'adulte prononce mal, parce qu'il écoute mal. Le cerveau n'utilise pas toutes les fréquences des sons envoyés à travers l'oreille, mais en fait une sélection. Il semble qu'au cours des années chaque individu utilise sa langue maternelle comme un filtre naturel quand il perçoit les sons. C'est pour ça que tous les Français ont les mêmes types de fautes quand ils parlent anglais, et les Japonais ont leurs types de fautes qui est différent de celui des Français.

Il suffit de nous rendre compte que les enfants de n'importe quelle nation nés à l'étranger apprennent n'importe quelle langue étrangère comme les enfants du pays. Il en est de même des élèves dans n'importe quel pays qui commencent à apprendre avec un bon professeur une langue étrangère dans un jardin d'enfant. Les résultats sont excellents et rapides. Même plus tard à partir de neuf ans et jusqu'à la puberté, les élèves ont la possibilité d'acquérir correctement une langue étrangère. Après l'âge de la puberté, l'acquisition d'une langue étrangère est beaucoup plus difficile car le cerveau est arrivé au stade où la langue maternelle dirige la perception.

En fait quand un adolescent entend mal et prononce mal les sons d'une langue étrangère, il défend le système d'écoute de sa langue maternelle. Nous avons déjà souligné que, dans chaque voyelle, il y a toutes les voyelles et que, dans chaque consonne, il y a toutes les consonnes. Evidemment, un cerveau arrivé à la maturité choisit dans cette richesse des sons, le phonème de sa langue maternelle. Dans le domaine de l'apprentissage des langues étrangères, il faut aussi partir de l'optimale. La meilleure optimale c'est le jeune âge, jusqu'à neuf ans, ensuite jusqu'à la puberté.

Quand la puberté est dépassée, il faut avoir non seulement des professeurs qui parlent bien une langue étrangère, mais qui savent corriger les erreurs de l'élève par l' optimale acoustique où entrent en jeu plus particulièrement le rythme, l'intonation et la situation. Ce n'est pas par le grand nombre de mots isolés qu'on apprend ni par la masse des règles grammaticales sans situations que l'on peut aboutir à une bonne connaissance de la langue étrangère. Car, par une telle voie, nous sommes en contradiction avec

les procédés d'acquisition non seulement de la langue maternelle, mais d'une bonne acquisition de n'importe quelle langue étrangère. Les recherches faites à L'Ecole Normale Supérieure de SaintCloud sur le français fondamental ont transmis son message important aux linguistes du monde entier ; les recherches faites pour les autres langues dans d'autres pays ont, de leur côté, prouvé aussi que nous ne communiquons pas par un nombre élevé de mots, mais par des structures situationnelles, intonatives et corporelles qui enrichissent les sens de chaque mot.

En appliquant ces idées aux nécessités de l'époque actuelle où se crée la Communauté Européenne, qui bientôt, nous le souhaitons, sera très élargie, il faut être plus que bilingue ; il faut être multilingue. Comment allons-nous y aboutir ? Par les optimales. D'un côté par les optimales de l'âge, de l'autre, quand l'âge de 9 ans, 10 ans ou 14 ans est dépassé, par les procédés qui touchent l'optimale des sons et l'optimale de la communication: voire la situation, le rythme, l'intonation et le corps entier. Il est évident qu'il faut commencer par la langue parlée, qui ensuite sera suivie par l'écrit et la langue écrite.

Mais il y a aussi d'autres problèmes lorsqu'on veut faire apprendre une langue étrangère; surtout lorsqu'on s'adresse à des populations plus importantes. Considérons l'emploi du français et sa diffusion dans les pays francophones. Comment se présente le créole, qui à la fois inclut les éléments du français et ceux du terroir? C'est une langue structurée qui sert à la communication bien que son emploi soit limité à une partie de l'archipel. Comme la population d'une telle région le vit comme sa langue maternelle, il ne serait ni juste ni linguistiquement acceptable si l'on voulait l'éliminer artificiellement ou par la force.

Mais pour permettre la communication plus large de ces populations, il faut tout faire pour que le français soit leur deuxième langue. Il serait injuste de priver les populations communiquant en créole de la pratique de la langue française qui est une langue mondiale. Mais il y a un autre problème qui surgit quand, à côté du créole,